Локализация плагинов на ВП

Одним из наиболее важных вопросов в процессе разработки сайтов на ВордПресс является локализация. Однако прежде чем говорить о способах локализации, стоит определиться с тем, что вообще необходимо переводить в ходе создания веб-проектов на ВП.

Перевод плагина из ВП

Для выполнения подобного перевода понадобится сервис translate.wordpress.org. Для того чтобы перевести плагин на указанном сервисе, необходимо пройти авторизацию и выбрать подходящий язык. Далее выполняется поиск плагина, подлежащего переводу. После того, как плагин будут переведен, в админ-панели сайта вебмастер увидит соответствующее обновление.

Примечание. Обновление будет выполнено только после того, как завершится 95% перевода. Для ускорения проверки вебмастер может обратиться в slack-чат на канале translations.

После обновления перевод будет полностью выполнен.

Примечание. Указанный Сайт позволяет выполнить перевод далеко не всех доступных плагинов. Что нужно делать в такой ситуации можно узнать в следующем пункте.

Перевод плагина НЕ из ВП

В данной ситуации выполняются следующие действия:

  • Открытие папки с плагином и поиск файлов перевода. Данные файлы, как правило, имеют расширение .po, .mo или .pot. Их можно найти в каталогах lang или languages.
  • Создание файла с расширением .mo. Такой файл может быть сгенерирован посредством программы Poedit или при помощи плагина Loco Translate.

Перевод собственного плагина

Как выполняется перевод собственного плагина указано ниже. Пока стоит отметить, что подобный перевод необходимо делать посредством translate.wordpress.org. О том, как это сделать можно прочитать в инструкции от ВордПресс, доступном только на английском языке.

Как функционирует перевод в ВордПресс

Первое, что стоит отметить – PHP используется исключительно файлы .mo. Другие файлы предназначены для специальных программ или самостоятельного перевода.

  • .mo. В данном файле хранятся бинарные сведения, предназначенные для парсинга ВордПресс. Полученные сведения необходимы для перевода отдельных строк. Файл данного типа предназначен для импорта в GNU gettext.
  • .po. В файле этого типа хранится не только перевод, но и его оригинал. Для изменения данного файла используется стандартный текстовый редактор или специальная программа (например, упоминаемая ранее Poedit). Компиляция этого файла позволяет создать файл с расширением .mo.
  • .pot. В данном файле хранится исключительно оригинал перевода. Он является шаблоном для создания PO файла. POT файл необязательно использовать для перевода плагинов в ВП.

В ВП для перевода применяется исключительно MO файл. В процессе создания страницы из этого файла генерируется PHP-объект с переводами строк.

Затем этот объект помещается в память. Благодаря этому, из него можно взять перевод любой запрашиваемой строки. Данный алгоритм работает следующим образом:

  1. Создание файла с расширением .mo и его размещение в каталоге плагина, который подлежит переводу. Этот файл также можно разместить в глобальном каталоге переводов.
  2. Подключение файла посредством load_theme_textdomain() или load_plugin_textdomain().
  3. Применение функций перевода.

Отдельно стоит отметить, что в процессе подключения необходимо задать id. Для этого используется параметр domain. Этот id необходим для указания функций перевода строк и связывания файла с ними. Другими словами, в функциях необходимо указать адрес файла, в котором хранится перевод интересующей строки.

Для понимания того, как это функционирует, указан следующий пример:

Этап 1. Создание и перевод собственного плагина

Примечание. Для вебмастеров, которые уже имеют готовый плагин, этот этап неактуален. Им стоит переходить сразу на второй этап.

Для лучшего понимания данного процесса создадим обычный плагин, который необходимо перевести на русский язык. Структура нового плагина будет выглядеть следующим образом:

  1. Создание отдельной папки в каталоге плагинов ВП.
  2. В созданном каталоге нужно создать еще одну папку под названием lang.
  3. Теперь создает файл my-translation-demo в формате PHP.

В новом файле нужно указать следующий код:

Таким образом, плагин полностью готов. Далее необходимо зайти в админ-панель и активировать его на соответствующей странице.

В коде указаны функции перевода, доступные в ВордПресс. Здесь также предусмотрено подключение MO файла. После создания этого файла произойдет перевод плагин.

Примечание. Стоит сделать акцент на параметрах, которые были указаны в процессе создания плагина. Они должны быть указаны корректно. В противном случае перевод плагинов будет работать некорректно. В частности, необходимо указать доменное имя и директорию, в которой находится перевод.

Дополнительно стоит позаботиться о добавлении названия и описания да. Эти параметры должны быть доступны парсеру.

Остается добавить, что в ВордПресс доменное имя используется для поиска файла в глобальном каталоге переводов. Это файл обычно называется следующим образом: ДОМЕН-ПЕРЕВОДА_ЛОКАЛЬ.mo.



Теги:
0

Оставить своё мнение

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *